Название:
Властелин колец: Две сорванные башни (перевод Гоблина)
Оригинальное название:
The Lord of the Ring Two Towers
Описание:
Режиссер: Питер Джексон /Peter Jackson/
В ролях: Elijah Wood /Элайджа Вуд/, Ian McKellen /Йан МакКеллен/, Viggo Mortensen /Вигго Мортенсон/, Orlando Bloom /Орландо Блум/, Sean Astin /Шон Остин/, Dominic Monaghan /Доминик Монэхэн/, Billy Boyd /Билли Бойд/, John Rhys-Davies /Джон Рис-Дэвис/, Cate Blanchett /Кейт Бланшетт/, Liv Tyler /Лив Тайлер/, Christopher Lee /Кристофер Ли/
О фильме:
Вторая часть мега-блокбастера Братва и кольцо!
Бывший мордовский интеллигент Голый ведёт на свою малую родину носителя зловредного кольца Фёдора Сумкина и его друга Сеню Ганджубаса.
Агроном, Гиви и Логоваз ведут преследование банды педофилов из первой серии.
Сарумян, сын Вассермана и шестёрка Саурона, осуществляет акт агрессии против Незалежной Рохляндии. Перед лицом нависшей опасности сильно пьющий атаман Борис принимает решение всем колхозом спрятаться на даче.
На помощь обороняющимся дачникам подтягиваются Саша Белый со своей бригадой и заградотряд эльфийских стрелков "Белые колготки".
Примечание: Смешной перевод Гоблина
When you are stranger...
Это группа The Doors, "People are strange".
Скачай ещё их Break on through - и всё поймёшь ;-)))
Перевод - шЫкарный))) Я так оригинал и не смотрел)
грубо, цинично, тюремный юмор, пошловато.
Тебе виднее
А вот Гоблин придал фильму хоть какой-то смысл!!)))